開頭那句引言讓我驚叫出聲,是那年夏天寫進(jìn)essay里的句子:the past is a foreign country. 才知原來當(dāng)時(shí)我甚至寫錯(cuò)了注腳。即使被賦予了很多喜劇元素,故事還是悲情得要死。穿著郵政綠的赫爾墨斯從來不是一個(gè)被允許無憂無慮的小孩。無論他在夏天的風(fēng)里怎樣看似自由地奔跑,愛和信任都可以被階級(jí)差異隨時(shí)阻斷或摧毀。觀眾和他一樣,從未讀過信上的任何一個(gè)字,只是keeps going in-between。但當(dāng)深情唯有用生離死別來句讀,行間距也足夠讓人悵惘了。