《泰版對(duì)不起,我愛你國(guó)語(yǔ)》劇情簡(jiǎn)介
《泰版對(duì)不起,我愛你國(guó)語(yǔ)》相關(guān)評(píng)論

M-莫語(yǔ)
真是越拍越無(wú)聊,案件的懸疑感全無(wú),敘事完全不通順。對(duì)于素材的取舍和拼接完全亂里,特效也是假得想翻白眼。劉亦菲沒那么假了,但是這存在感全無(wú)的女主角也真是難得。相反江一燕又是將女配演成了女主的節(jié)奏。

伊萬(wàn)
看完真的被整個(gè)劇組感動(dòng)了。第一次知道這部電影,是小學(xué)在新華書店看到了凱瑟琳的畫傳,大學(xué)時(shí)拜讀了賽珍珠的書,她竟然同時(shí)獲得了普利策獎(jiǎng)與諾獎(jiǎng)(好奇她后來(lái)的遭遇)。這部電影能如此成功,離不開她原著的夯實(shí)。 導(dǎo)演并沒有因?yàn)槭桥慕o美國(guó)人看的。就隨便糊弄,比起《小兵張嘎》《閃閃的紅星》等主旋律極強(qiáng)的電影,《龍種》反到顯得更為客觀,比起現(xiàn)在的“褲襠藏雷炸鬼子”則更是一股清流。 片中演員對(duì)中國(guó)農(nóng)民生活模仿得惟妙惟肖,從走路姿態(tài)到表情,婆媳關(guān)系的微妙,抱孫子的姿勢(shì),有了孫子看著兒媳肚子的驚喜表情,還有無(wú)論發(fā)生什么事,都說(shuō)“想開點(diǎn) 一切都會(huì)過(guò)”的智慧。 翻譯不錯(cuò)(比如“老表”),雖然說(shuō)話還是偏西化(“我的朋友”)。 聽到國(guó)歌英文版時(shí),為之感動(dòng)。重要演員基本都去世了,但還是給世人留下了好作品。