《向陽之處必有聲》劇情簡介
《向陽之處必有聲》相關(guān)評論

天堂邊緣
4- 改編Same time, Next year第二彈。論英文喜劇/戲劇的正確漢化方式。司徒偉健的改編在整體時(shí)代背景調(diào)晚十年的基礎(chǔ)上(原作為1954-1979,現(xiàn)作為1964-八十年代末),改動了諸多設(shè)定使得這一點(diǎn)忘年情誼更符合國人情感與思路(如風(fēng)雨夜之自嘲、如竹籃打水捉奸戲),更重要是捕捉到港島浮沉的時(shí)代精神與一代人的精神面貌。化妝略差,喜劇性卻因就地創(chuàng)梗而強(qiáng)于原作(鸞鳳和鳴傻瓜添丁年年冇今日2333)。使用原曲及時(shí)事蒙太奇過渡年份都更有共鳴。六十年代部分低飽和黑白的復(fù)古色調(diào)也見匠心。

奈滴一千零一夜
“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)” 一部羅曼蒂克“香港往事” 以極端耐心的前史鉤沉和細(xì)致入微的性格描摹,突破了“雙雄模式+史詩傳奇”雙重題材的固有制約,翁子光的電影是獨(dú)特的。 熱烈沖動的磊樂,克制隱忍的南江,雙雄被塑造的多維度多質(zhì)感。磊樂和南江的“矛盾”性格時(shí),其實(shí)已不自覺地投射進(jìn)自身的意識和潛意識心理,完成了銀幕與現(xiàn)實(shí)間角色的隱性“審美置換”。導(dǎo)演的高明之處在于,他最終讓棋盤兩側(cè)的“本我”和“超我”和解成為“自我”。為達(dá)到這種終極境界,影片通過鏡頭語言、文本互文進(jìn)行深度呈現(xiàn)。另外杜鵑和春夏帶來的兩個(gè)女性角色也極具魅力 這么大體量的敘事大跨度的時(shí)間只有兩個(gè)小時(shí)太可惜了,跪求導(dǎo)剪版 還是不習(xí)慣國語配音,想減掉一星,但我做不到